Comment ça va de ton côté en anglais ?
Ah, cette petite phrase en français, « Comment ça va de ton côté ? ». C’est tellement utile, pas vrai ? Mais, quand on veut la traduire ou l’adapter en anglais, ça peut devenir un casse-tête. J’ai souvent été dans des situations où je voulais m’assurer que mon camarade se sent bien. Alors, j’ai tendance à poser la question de mille manières. 😂
- “How’s that going for you?” – super simple et casual.
- “How are you holding up?” – parfait quand les temps sont durs.
- “How are things on your end?” – une question assez ouverte.
Je me rappelle une fois que j’étais en train de travailler sur une présentation en anglais. Je voulais demander à mon collègue comment il se sentait à propos du projet, et j’ai utilisé “How about your end?” Cela l’a fait rire et m’a rappelé qu’en anglais, c’est aussi une façon de lui montrer que je m’intéresse à son ressenti. C’est marrant, n’est-ce pas ? Un simple changement dans la formulation peut apporter une ambiance différente à la conversation.
Ne pas oublier le contexte
Certaines expressions peuvent ne pas être appropriées à toutes les circonstances. Par exemple, quand tu es en train de discuter avec des amis, tu pourrais tout simplement dire : “Hey, how are you doing?” C’est informel et ça passe toujours bien. En revanche, si tu te retrouves en réunion avec des clients, tu optes plutôt pour “How’s everything on your side?” pour donner ce petit côté professionnel.
Une fois, lors d’une réunion, j’ai dit : “Comment ça va de votre côté ?” à un client. Évidemment, je voulais faire la transition en anglais, mais surprise, il a commencé à répondre en français ! 😅 En fait, c’était une belle soirée de confusion qui s’est transformée en un bon moment d’échanges culturels.
- Pensez à la langue de votre interlocuteur.
- Utilisez un ton spécifique à la situation.
- Écoutez attentivement leur réponse pour adapter ta demande future !
Alors, qu’est-ce que tu en penses ? Comment ça va de ton côté, en anglais ? 🤔